Textübersetzung: Roger Waters “Déjà Vu”
Für manche unter uns, die dem englischen nicht ganz so mächtig sind, können wir jetzt eine Übersetzung des Songtext anbieten! Fabian hat sich die Mühe gemacht und “Déjà Vu” für uns übersetzt.
Fabian: “Bin mir nicht sicher ob alles so stimmt und alles korrekt ist, aber ich denke, das lässt sich über die Zeit noch interpretieren und verbessern – mit Hilfe der anderen! Die Gulfstream am Ende ist ein Flugzeug, oft genutzt von Business Leuten.” Eure Verbesserungsvorschläge sind erwünscht!
Déjà Vu | Déjà Vu |
---|---|
Wenn ich Gott gewesen wäre Hätte ich die Adern im Gesicht so angeordnet, dass sie resistenter gegen Alkohol sind und weniger anfällig fürs Altern Wenn ich Gott gewesen wäre Hätte ich viele Söhne gezeugt und hätte es den Römern nicht geduldet auch nur einen zu töten | If I had been God I would have rearranged the veins in the face to make them more resistant to alcohol and less prone to ageing If I had been God I would have sired many sons and I would not have suffered the Romans to kill even one of them |
Wenn ich Gott gewesen wäre Mit meinem Stab und meiner Stange Wenn ich das Nicken bekommen hätte Ich glaube ich hätte einen besseren Job machen können | If I had been God With my staff and my rod If I had been given the nod I believe I could have done a better job |
Wenn ich eine Drohne wäre Ausländische Himmel patrouilliere Mit meinen elektronischen Augen fürs Leitsystem Und dem Überraschungselement Ich hätte Angst jemanden zu Hause zu finden Vielleicht eine Frau an einem Ofen Backt Brot, macht Reis oder kocht ein paar Knochen Wenn ich eine Drohne wäre | If I were a drone Patrolling foreign skies With my electronic eyes for guidance And the element of surprise I would be afraid to find someone home Maybe a woman at a stove Baking bread, making rice, or just boiling down some bones If I were a drone |
Der Tempel liegt in Ruinen Die Bänker werden fett Der Büffel ist weg Und die Bergspitze flach Die Forellen in den Bächen sind alle Hermaphroditen Die lehnst dich nach links aber wählst rechts | The temple's in ruins The bankers get fat The buffalo's gone And the mountain top's flat The trout in the streams are all hermaphrodites You lean to the left but you vote to the right |
Und es fühlt sich wie ein Déjà-Vu an Die Sonne geht unter und ich vermiss‘ dich noch Zähle die Kosten der Liebe die verloren ging Und unter meiner Gulfstream in kreisrunden Kugeln Liegen 99 Cent wert von Säufern und Narren | And it feels like déjà vu The sun goes down and I'm still missing you Counting the cost of love that got lost And under my Gulf Stream, in circular balls There's ninety-nine cents worth of drunkards and fools |
Ich danke Fabian Reimann für die Übersetzung!
Der Satz “You lean to the left but you vote to the right” scheint extrem zwiespältig zu sein.
Viele hören da nicht “vote” sondern “walk”. Mir gefällt “vote” besser. Und mir gefällt die momentane Unklarheit sogar noch besser. Enttäuscht wäre ich nur, wenn irgendwann rauskommt, daß es doch nur “walk” heißt. 😉
Schwer zu entschlüsseln der letzte Vers. Ich denke es heißt “circular pools” und nicht balls. Und anscheinend sitzen in diesen kreisrunden Pools die Säufer und Narren im Wert von 99 cent, während der Protagonist mit seinem Gulfstream-Learjet (ggf. im Start/Landeanflug über der Hamptons?!?) darüber hinwegfliegt und über die Schlechtigkeit der Welt und verlorene Liebe nachsinnt…
Henning