David Gilmour – Rattle That Lock: Songtext deutsche Übersetzung
Noch vor der Veröffentlichung des “Rattle That Lock“ Videos versuchte ich mit Freunden, die alle der englischen Sprache mächtig waren, einer Übersetzung des Liedtexts von “Rattle That Lock“ in die deutsche Sprache. Glücklicherweise erhielt ich Maximilian’s Übersetzung, der den Text über Satans Fall teilweise etwas freier übersetzte.
Rattle That Lock
Music: David Gilmour, Michaël Boumendil / Lyrics: Polly Samson
Was immer es für den Bruch braucht, besorg‘ es! Von dem brennenden See oder dem Osttor. Du wirst durchkommen. | Whatever it takes to break Gotta do it From the burning lake or the eastern gate You’ll get through it |
Knack das Schloss und spreng‘ die Ketten! Knack das Schloss und spreng‘ die Ketten! Knack das Schloss und spreng‘ die Ketten! Knack das Schloss! | Rattle that lock, and lose those chains Rattle that lock, and lose those chains Rattle that lock, and lose those chains Rattle that lock |
Lass es uns tun! Mach es, wie es unsere Art ist. Geh zurück, wo wir anfingen, und lass‘ uns unterwegs austicken. Auf Wiedersehn‘ Sünde, au revoir Chaos! Wenn es einen Himmel gibt, kann er warten. Auf Wiedersehn‘ Sünde, au revoir Chaos! Wenn es einen Himmel gibt | Let’s go do it Have it all our way Go back to where we blew it And lose our heads along the way So long sin, au revoir chaos If there’s a heaven, it can wait So long sin, au revoir chaos If there’s a heaven |
Knack das Schloss Knack das Schloss, spreng‘ die Ketten! Knack das Schloss Knack das Schloss, spreng‘ die Ketten! | Rattle that lock Rattle that lock, lose those chains Rattle that lock Rattle that lock, lose those chains |
Und all die anderen Reisenden werden Phantome in unseren Augen. Die Furien und die Feiernden, die gefallenen Engel in Verkleidung. Keine Zwietracht, Risiko oder Tumult wird dieses Glück unterbrechen. Keine Zwietracht, Risiko oder Tumult, um dies zu unterbrechen … | And all the other travellers Become phantoms to our eyes Furies and the revellers Fallen angels in disguise No discord, chance or rumour Is going to interrupt this place No discord, chance or rumour To interrupt this… |
Also lasst es uns tun! Es ist ein Ruf wie eine Flamme, durch die Dunkelheit und die Nacht. Eine Welt, an einer goldenen Kette aufgehängt. Keine Zwietracht, Risiko oder Tumult wird dieses Glück unterbrechen. Keine Zwietracht, Risiko oder Tumult, um dies zu unterbrechen … | So let’s get to it It’s calling like a flame Through the darkness and the night The world suspended on a golden chain No discord, chance or rumour Is going to interrupt this place No discord, chance or rumour To interrupt this… |
Knack das Schloss Knack das Schloss, spreng‘ die Ketten! Knack das Schloss Knack das Schloss Knack das Schloss, spreng‘ die Ketten! | Rattle that lock Rattle that lock, lose those chains Rattle that lock Rattle that lock Rattle that lock, lose those chains |
Ich danke Max für die Übersetzung!
Toll!
Vielen Dank.